Hỏi Đáp

Identical Twins Là Gì Minh Họa Non Identical Twins Là Gì – Top Công Ty, địa điểm, Shop, Dịch Vụ Tại Bình Dương

1 Thông dụng 1.1 Danh từ 1.1.1 Con sinh đôi giống nhau như đúc 2 Chuyên ngành 2.1 Y học 2.1.1 sanh đôi giống hệt nhau .

Thông dụng

Danh từ

Con sinh đôi giống nhau như đúc

Chuyên ngành

Y học

sanh đôi giống hệt nhau./ phiên âm này đang chờ bạn hoàn thiện /, Phó từ : tương tự nhau, y hệt nhau, một cách đồng…Toán & tin : tính có thể đồng nhất được; (thống kê ) khả năng đánh giá các tham số riêng… / ai´denti¸faiəbl /, Tính từ : có thể làm thành đồng nhất, có thể coi như nhau, có thể nhận… / phiên âm này đang chờ bạn hoàn thiện /, Danh từ : tính có thể làm thành đồng nhất, tính có… Fix lỗi đăng nhập + thêm chức năng bộ gõ tiếng việt online trên topbinhduong.net 0 12 8.103 Những vật dụng hằng ngày nhưng chưa chắc bạn đã biết tên gọi của chúng 2 1 7.837 Điều khoản · Nhóm phát triển · Liên hệ quảng cáo và phản hồi · Trà Sâm Dứa

Bạn vui lòng đăng nhập để đăng câu hỏi tại đây

Mời bạn nhập câu hỏi ở đây (đừng quên cho thêm ngữ cảnh và nguồn bạn nhé) mn cho mình hỏi về nha khoa thì “buccal cortical plate” dịch là gì?tks các bạn dienh Theo tôi hiểu thì đó là “lớp xương rắn chắc trong phần xương dưới chân răng ở bên má”. Còn từ chuyên môn tiếng việt trong nha khoa để chỉ “cortical plate” thì tôi không rõ. Ai học tiếng Anh chuyên ngành điện tử cho mình hỏi “Bộ khử điện áp lệch” in english là gì ạ? dienh Để tôi thử dịch theo chữ, “bộ” = device, “khử” = correct, “điện áp” = voltage, “lệch” = imbalance => Voltage Imbalance Correction device? (??) ời,Cho mình hỏi cụm từ ” Thạch rau câu hương trái cây nhiệt đới, thạch rau câu hương khoai môn” dịch sang tiếng anh tương ứng là cụm từ nào e xin cảm ơn dienh Thạch rau câu hương trái cây nhiệt đới = Tropical fruit flavoured jelly. Thạch rau câu hương khoai môn = Taro flavoured jelly Xin chào mn. Mình có đoạn văn trong bài báo khoa học nói về tác dụng của Inulin như sau: “The impact of the daily consumption of 15 g chicory native inulin on fecal levels of bifidobacteria, stool parameters and qualityof life of elderly constipated volunteers was investigated in a randomized, double-blind, controlled versus placebo clinical trial”.Mong mọi người dịch giúp. Mình đang thắc mắc từ Fecal và Stool đều nghĩa là phân nhưng k biết dịch ra sao cho thoát nghĩa. Xin cám… Xin chào mn. Mình có đoạn văn trong bài báo khoa học nói về tác dụng của Inulin như sau: “The impact of the daily consumption of 15 g chicory native inulin on fecal levels of bifidobacteria, stool parameters and qualityof life of elderly constipated volunteers was investigated in a randomized, double-blind, controlled versus placebo clinical trial”.Mong mọi người dịch giúp. Mình đang thắc mắc từ Fecal và Stool đều nghĩa là phân nhưng k biết dịch ra sao cho thoát nghĩa. Xin cám ơn Xem thêm. Chi tiết Huy Quang đã thích điều này Xem thêm 1 bình luận

identical twin nghĩa là gì

Hoàng Sơn Thanks b. M dịch như vậy ổn k b? “Tác động của việc tiêu thụ 15 g inulin tự nhiên của rau diếp xoăn hàng ngày lên mức độ vi khuẩn bifidobacteria trong phân, các tính chất phân và chất lượng cuộc sống… Thanks b. M dịch như vậy ổn k b? “Tác động của việc tiêu thụ 15 g inulin tự nhiên của rau diếp xoăn hàng ngày lên mức độ vi khuẩn bifidobacteria trong phân, các tính chất phân và chất lượng cuộc sống của những người tình nguyện cao tuổi bị táo bón đã được nghiên cứu trong một thử nghiệm lâm sàng ngẫu nhiên, mù đôi, có đối chứng so với giả dược ” Xem thêm. 0 · 05/02/21 03:20:18 dienh Bạn dich vậy cũng khá chuẩn rồi. Có vài đóng góp nhỏ. Thay vì dịch ” … lên mức độ vi khuẩn…”, nên dịch “…đối với mức độ vi khuẩn …”. “stool parameters” nên dịch là… Bạn dich vậy cũng khá chuẩn rồi. Có vài đóng góp nhỏ. Thay vì dịch ” … lên mức độ vi khuẩn…”, nên dịch “…đối với mức độ vi khuẩn …”. “stool parameters” nên dịch là “các thành-phần/yếu-tố trong phân”. Còn về phương pháp thử nghiệm lâm sàng “double-blind” thì tôi không biết tiếng việt chuyên môn dịch là “mù đôi” hay không, đọc thấy lạ. Xem thêm. 2 · 06/02/21 03:20:42 Tony Tran 05/02/21 11:03:33 Mọi người ơi cho em hỏi từ payload khi nói trong ngành tên lửa là gì vậy ạ? Ví dụ từ payload specialist hay trong câu “The Falcon 9 has delivered its payload to Low Earth Orbit”. Em nghĩ là trọng tải nhưng nghe nó kì quá. Mong mọi người giải đáp giúp em ạ! Chi tiết đã thích điều này Xem thêm 2 bình luận

non-identical twin là gìPBD Cái “ rocket ” này gọi là “ tên lửa ”, còn cái “ missile ” ( như “ cruise missile ” ví dụ điển hình cũng là “ tên lửa ” luôn sao ? Vậy còn cung tên mà gắn bùi nhùi đốt lửa … Cái “ rocket ” này gọi là “ tên lửa ”, còn cái “ missile ” ( như “ cruise missile ” ví dụ điển hình cũng là “ tên lửa ” luôn sao ? Vậy còn cung tên mà gắn bùi nhùi đốt lửa cháy ở đầu mũi tên rồi mới bắn đi thì gọi là gì ? Cũng là … “ tên lửa ” ? Lấy cung ra bắn tên lửa vào đốt sạch kho lương quân địch ví dụ điển hình. Nếu vậy thì làm thế nào để phân biệt cái nào là cái nào ? Xem thêm. 3 · 05/02/21 02:56:48 1 câu vấn đáp trước
axit là gì bazơ là gì muối là gì

dienh Trong tiếng anh “rocket” thường được hiểu là 1 động cơ phản lực để đưa vật gì đó lên không gian (payload), thí dụ như vệ tinh, phòng thí nghiệm không gian, người, kính thiên văn vv, hoặc ngay… Trong tiếng anh “rocket” thường được hiểu là 1 động cơ phản lực để đưa vật gì đó lên không gian (payload), thí dụ như vệ tinh, phòng thí nghiệm không gian, người, kính thiên văn vv, hoặc ngay cả chất nổ. Trong trường hợp mang chất nổ, thì gọi là “missile”, và được xếp vào hàng vũ khí. Khi dùng từ rocket, tùy vào ngữ cảnh, thí dụ như “they fire a rocket into the remote village” thì chúng ta có thể dịch là “tên lửa”, còn nếu nói “NASA launches the spacestation using rocket developed by Boeing” thì rocket đây nghĩa là động-cơ phản lực. Xem thêm. Trả lời · 06/02/21 05:49:48 dienh Payload trong ngữ cảnh này có thể dịch là “sức vận chuyển/hàng vận chuyển” hay “khả năng vận chuyển” 1 · 06/02/21 03:25:46 Lanying 29/01/21 11:35:46 Chào cả nhà topbinhduong.net ???? mình đang có khúc mắc mong được cả nhà gỡ rối.Sản phẩm là thực phẩm chức năng, trong phần HDSD có mục hướng dẫn về phần cách dùng chia làm 2 loại liều dùng là “Sử dụng tăng cường” và “Sử dụng duy trì”. Mình đang không biết dịch sang tiếng Anh dùng từ như thế nào cho phù hợp.Cảm ơn mọi người nhiều ạ!